Straubinger (1944-51) Esta Biblia comentada es de un gran valor, especialmente en lo que a notas sobre doctrina católica se refiere.
Ver respuesta completa
Contents
- 1 ¿Cuál es la Biblia de estudio más recomendada?
- 2 ¿Cuál es la versión de la Biblia que usan los catolicos?
- 3 ¿Qué iglesia usa la Biblia Reina Valera 1960?
- 4 ¿Cuál es la Biblia más vendida?
- 5 ¿Donde dice la Biblia que dos son mejor que uno?
- 6 ¿Donde dice la Biblia que es mejor no haber conocido?
- 7 ¿Qué hizo Cipriano de Valera por la Biblia?
¿Cuál es la biblia catolica más exacta?
2. Enfoque de traducción – Una traducción, como es lógico, siempre dependerá del traductor que la realice y de la estrategia de traducción que utilice. De esta manera, hay tantas traducciones posibles como traductores hay en el mundo. Para simplificar, se distinguen dos estrategias:
- Traducción palabra por palabra ( word for word ). La traducción es más exacta y fiel al documento original, lo que en ocasiones causa que la lectura sea compleja. Las Biblias de este estilo más aclamadas por el público son la Biblia Reina Valera Revisada (RVR) y la Biblia de las Américas (BLA), Por ende, si quieres saber qué traducción de la Biblia es la más exacta, te recomendamos una de estas.
- Traducción significado por significado ( sense for sense ). Este enfoque de traducción consiste en plasmar el significado del original, modificando las palabras pero manteniendo el sentido. Así, se facilita su lectura. Las Biblias más reconocidas de esta categoría son la Nueva Versión Internacional (NVI) y la Nueva Traducción Viviente (NTV),
¿Cuál es la Biblia de estudio más recomendada?
La mejor traducción según el uso de la Biblia –
Si vamos a hacer un uso público en la iglesia : la mejor versión disponible actualmente es la Nueva Versión Internacional ( NVI ) pues ofrece una precisión textual y una compresión idóneas. También podemos optar por la Nueva Traducción Viviente ( NTV ). Por otro lado, si nuestro uso es devocional, es consideración del individuo elegir qué opción es mejor. Generalmente se suele escoger la NVI, por su claridad en el texto y fácil lectura, Otras personas más analíticas prefieren la Biblia de las Américas o también llamada LBLA, También encontramos otra traducción con referencias más poéticas y artísticas de la mano de la reina Valera 1960 RVR,Para el estudio de la Biblia de forma teológica, lo mejor es profundizar en la traducción usando equivalencia formal. La mejor versión en castellano la encontramos en la Biblia de las Américas (LBLA),
¿Cuál es la versión de la Biblia que usan los catolicos?
Versiones en español de la Biblia católica –
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1260-1280 | Biblia alfonsina | |||
1416-1458 | Biblia de Alfonso V de Aragón | |||
1422-1433 | Biblia de Alba | Moisés Arragel, | ||
1793 | Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos | Felipe Scío de San Miguel | ||
1825 | Astorga ( España ) | La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat | José Miguel Petisco y Félix Torres Amat | |
1903 | España | Nuevo Testamento | Juan José de la Torre | Traducción del griego editado por Herder, el traductor fue un jesuita argentino. La edición de estudio bilingüe griego-español fue la primera edición crítica castellana. |
1925 | El Paso, Texas | Sagrada Biblia, La Biblia Cristera | Editorial La Revista Católica y Ignatian Society of Texas | Utiliza la Torres Amat de base haciendo una exhaustiva revisión. Con notas y división exegética del texto. |
1928 | Concepción ( Chile ) | La Sagrada Biblia | Guillermo Jünemann | |
1944 | España | Sagrada Biblia Nácar-Colunga | Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto | |
1947 | España | Sagrada Biblia Bover-Cantera | José María Bover y Francisco Cantera Burgos | |
1948-1951 | La Plata ( Argentina ) | Biblia Platense | Juan Straubinger | |
1954 | España | Nuevo Testamento | Asociación para el fomento de estudios bíblicos en España (AFABE) | Traducción pastoral con base a los textos griegos. |
1961 | España-México | Nuevo Testamento | Centro de Estudios Bíblicos Hispanoamericano (CEBIHA) | Traducción desde el griego. |
1962 | España | Sagrada Biblia | Francisco Cantera Burgos y José Manuel Pabón | Traducción desde los textos originales hebreo y griego con notas de los monjes de la Abadía del Valle de los Caídos. |
1964 | España | La Santa Biblia | Equipo dirigido por Evaristo Martín Nieto | |
1967-2009 | París – Bilbao – Madrid | Biblia de Jerusalén | Equipo dirigido por Víctor Morla | |
1972 | Chile | Biblia Latinoamericana | Equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault | |
1975 | Madrid (España) | Sagrada Biblia Cantera-Iglesias | Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias | |
1975 | Barcelona (España) | La Biblia | Equipo dirigido por Serafín de Ausejo | |
1975 | Madrid (España) | Nueva Biblia Española | Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos | |
1978 | México | Sagrada Biblia de Magaña | Agustín Magaña Méndez | |
1981 | Buenos Aires (Argentina) | El Libro del Pueblo de Dios | Armando Levoratti y Alfredo Trusso | |
1983 | Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra | |||
1992 | Madrid (España) | La Biblia | Equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador | |
1993 | Biblia del Peregrino | Equipo dirigido por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos | ||
1994 | Valencia (España) | Biblia Americana San Jerónimo | Jesús María Lecea | |
2000 | Bogotá ( Colombia ) | Nuevo Testamento | Pedro Ortiz | |
2001 | Biblia de América | Equipo dirigido por Santiago García | ||
2004 | Pamplona (España) | Biblia de Navarra | Equipo dirigido por José María Casciaro | |
2005 | Estados Unidos | Biblia Católica para Jóvenes | El texto bíblico corresponde a la edición de la Biblia de América. | |
2010 | Madrid (España) | Sagrada Biblia | Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. Es la traducción de la Biblia que se empleará en la liturgia, los catecismos y los manuales para la enseñanza de la religión en la escuela. | |
2013 | México | Nuevo Testamento Vivir en Cristo | Texto basado en la Vulgata latina y versiones modernas en castellano por José A. Ramos con notas catéqueticas, doctrinales y apologéticas. | |
2013 | Estados Unidos | Biblia Católica de la Familia | Editada por el Center for Ministry Development y Editorial Verbo Divino. Texto basado en la versión del P. Levoratti. | |
2014 | Chihuahua, México | La Sagrada Biblia de Mons. Straubinger Revisada | Equipo dirigido por Alfonso Ramos. | Revisión sobre la traducción de Mons. Juan Straubinger digitalizada a partir de las nuevas disposiciones del castellano y las traducciones modernas de la Biblia. Comenzó en 2011 en Chihuahua, México con la colaboración de personas de Colombia, Argentina, Nicaragua, Costa Rica, España, Estados Unidos y México. |
2015 | Chile | Biblia de la Iglesia en América (BIA) | Conferencia del Episcopado Latinoamericano CELAM ; Santiago Silva Retamales, Carlos Junco Garza, Adolfo Miguel Castaño Fonseca, Ramón Alfredo Dus | Una traducción realizada desde los textos hebreo, arameo y griego con el fin de proveer a la Iglesia católica hispanohablante de América una versión oficial que unifique con reconocimiento oficial de una versión a los católicos desde Estados Unidos hasta Tierra del Fuego. El Nuevo Testamento fue presentado al papa Francisco en mayo de 2015. |
¿Qué iglesia usa la Biblia Reina Valera 1960?
Reina-Valera en portugués – La Biblia en la versión Reina-Valera en portugués 2009 (RVP-0910) es una versión brasileña traducido de la versión española Reina-Valera, que se había extendido durante la reforma protestante del siglo XVI, al ser la primera traducción completa español.
El diseño de la Reina-Valera en el idioma portugués comenzó en 1999 con la formación de un equipo de traductores de español, personas relacionadas con el campo de la lingüística y la literatura, y los colaboradores, para llevar a cabo la traducción directamente del español, con la lectura de retorno de lenguas originales y comparaciones con otras versiones conceptuadas.
La dirección de la traducción fue dividida en dos directrices, una técnico-institucional, y otra lingüística. La primera estuvo relacionada con las necesidades técnicas de la Sociedad Bíblica Intercontinental, a término de la Sociedad Bíblica Intercontinental de Brasil, y la segunda fue desarrollada por la Unipro Editora, en el ámbito lingüístico y teológico.
Ver respuesta completa
¿Cómo se diferencia una biblia catolica?
La biblia católica es mucho más extensa que la protestante. ‘La biblia católica tiene 73 libros’, mientras que la biblia ‘protestante es incompleta y tiene solo 66’, agregó Medina.
Ver respuesta completa
¿Cuál es la Biblia más vendida?
1. La Biblia – En sus diferentes ediciones e idiomas se estima que el texto sagrado del cristianismo se ha impreso entre 2.500 y 6.000 millones de veces, Probablemente la edición más vendida es la inglesa, conocida como la Biblia del rey Jacobo, que fue publicada por primera vez en 1611.
Ver respuesta completa
¿Donde dice la Biblia que dos son mejor que uno?
Eclesiastés 4. La opresión y las obras malas son vanidad — La fuerza de dos es mejor que la de uno — Mejor es el muchacho pobre y sabio que el rey viejo y necio.
Ver respuesta completa
¿Donde dice la Biblia que es mejor no haber conocido?
21 Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la a justicia que, después de haberlo conocido, apartarse del santo mandamiento que les fue dado.22 Pero les ha acontecido acertadamente lo del proverbio: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada, a revolcarse en el cieno.
Ver respuesta completa
¿Qué hizo Cipriano de Valera por la Biblia?
Cipriano de Valera | |
---|---|
Retrato de Cipriano de Valera que aparece en La Biblia del Siglo de Oro, | |
Información personal | |
Nombre religioso | Cipriano de Valera |
Apodo | “El hereje español” |
Nacimiento | 1531 / 2 «Propiamente era natural de Valera la Vieja ( Nertobriga ), no lejos de Fregenal de la Sierra » Véase también: Anexo:Localidades del Reino de Sevilla |
Fallecimiento | no antes de 1602 Londres ? |
Nacionalidad | Española |
Religión | Protestantismo |
Lengua materna | Español |
Familia | |
Cónyuge | Ann (contrajo matrimonio con Valera en 1563 ) |
Hijos | Juan Cipriano (hijo mayor del matrimonio, desarrolló una brillante carrera, siendo uno de los secretarios de confianza de Francis Walsingham ; tras conseguir la nacionalidad inglesa el 11 de abril de 1583, pasó a llamarse John Cyprian de Cárdenas) Isaac Judith |
Educación | |
Educado en | Universidad de Sevilla |
Información profesional | |
Ocupación | Lingüista, traductor de la Biblia y teólogo |
Movimiento | Reforma protestante en España |
Seudónimo | Cipriano de Valera |
Lengua literaria | Español |
Obras notables | * Dos Tratados ( Londres, 1588 ) * Tratado para confirmar en la fe cristiana a los cautivos de Berbería ( Londres, 1594 ) * Biblia del Cántaro ( Αmsterdam, 1602 ) |
Firma | |
Cipriano de Valera ( Fregenal de la Sierra, Reino de Sevilla, 1531 / 2 – Londres ?, no antes de 1602 ), relacionado en el Index librorum Prohibitorum (Madrid, 1667, p.229) como «el hereje español» por excelencia, fue un monje jerónimo exclaustrado, converso al protestantismo y humanista, autor de la llamada Biblia del Cántaro ( 1602 ), considerada como la primera edición corregida de la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina ( Montemolín, Badajoz, c.1520 – Fráncfort del Meno, Sacro Imperio Romano Germánico, 1594 ) de 1569, conocida hasta hoy con la denominación de Biblia Reina-Valera,
En momentos de inestabilidad política o religiosa, Oxford ofreció su hospitalidad a eminentes estudiosos españoles como Cipriano de Valera, autor de la preciosa Biblia Castellana que, modernizada, todavía se sigue publicando Palabras de Su Majestad el Rey Juan Carlos I a la comunidad académica al ser investido doctor «honoris causa» en Derecho civil por la Universidad de Oxford.
Reino Unido (Oxford), 24 de abril de 1986.
Ver respuesta completa
¿Qué diferencia hay entre una Biblia normal y una de estudio?
Lo más importante –
Una biblia de estudio es una herramienta de aprendizaje y capacitación que te permite tener un contexto histórico, teológico y cronológico de los hechos que sucedieron en este libro. Es la fusión de la sagrada biblia junto con notas, resúmenes, esquemas, diagramas, mapas y demás. La biblia tiene dos variables definidas por religión, la católica y la cristiana. La única diferencia que radica entre éstas dos son los libros apócrifos, una los contiene (la católica) y la otra no (la cristiana). Partiendo de esto es como podrás encontrar diferentes versiones de estudio. Es importante que consideres la versión del lenguaje en la que se presenta este libro de estudio, así como las herramientas de estudio que contiene y el tamaño de la tipografía. Estos aspectos deben encajar en las necesidades y objetivos que busques al estudiar la biblia.